斯坦尼西奇:儿时会把父母的辛苦视为理所当然 U15时曾被1860放弃
葡媒:普雷斯蒂亚尼无惧目前的情况,他已决心随队出征马德里参赛
多特U18最贵引援榜:贝林厄姆压桑乔居首,伊萨克、普拉特斯在列
因卡皮耶社媒纪念:为这家美妙俱乐部打进首球,一切还没有结束
电讯报:维拉有意免签哈里·威尔逊 富勒姆仍可能说服球员留队
点射首开记录!阿尔瓦雷斯社媒晒照:回到主场还有90分钟

体育资讯12月26日讯 纽卡斯尔联前锋沃尔特马德本赛季状态出众,针对他的名字发音,著名解说员黄健翔表示,或许可以将其改译为“华特马”或“怀德马”。
黄健翔在社媒发文写道:“昨天跟朋友吃饭,他问我:那个在纽卡斯尔联队踢球的德国大高个小伙子,是不是让你们解说员都很头疼啊?这名字简直就是随时让你们掉坑吧?他这一问,倒提醒了我。
“翻译三原则:信,达,雅。如果可以用一点点小技巧回避了不雅,又不会引起什么严重的‘不信’,完全可以考虑。比如:用‘华’,‘怀’,代替‘沃’字,比如,后面几个字压缩一下,采取连读效果,华特马,怀德马……类似的处理以前我说过的,伊朗球员‘内库南’,改了一个字,就是‘内科南’。同行们不妨考虑一下。”